В текстах и тестовых заданиях редакторам зачастую приходится указывать на одни и те же ошибки. Независимо от заявленного автором опыта, уровня владения английским или диплома вуза англоязычный текст «отечественного производства» обычно представляет собой гремучую смесь из дословного перевода, лотереи артиклей и предлогов, самодельных конструкций и шатающейся на ветру стилистики. В качестве бонуса может прилагаться джигитовка, когда в желании сразить реципиента автор исполняет одно лингвистические сальто за другим, выдавая запредельную концентрацию винтажных идиом.
Пишущий англоязычные тексты автор практически не допускает очевидных ошибок, вроде забытой ‘s в третьем лице, производит структурированные английские тексты, будучи вполне в состоянии выполнить заказ в рамках заданной тематики и даже камуфлироваться под аутентичные тексты носителей языка. Однако от действительного владения языком на высоком уровне его отделяет характерный набор ошибок, наиболее яркие примеры которых мы рассмотрим в этой статье, постаравшись взглянуть на англоязычные тексты отечественных авторов глазами их целевого читателя.
Определение уровня
Поиск вечного источника ошибок начнем с классификации самих авторов англоязычных текстов, а также постараемся разобраться в их навыках. Из вариаций описания уровней владения английским языком можно создать сценарий для триллера. В каждом отдельном случае под ходовыми «интермидом» и «почти что флюентом», «пишу, читаю, с говорением сложнее» и «уверенное владение» люди понимают что-то очень личное. Работодатели тоже не отстают, всерьез размещая вакансии на позиции, напрямую связанные с письменным использованием английского языка, с требованиями вроде «английский не ниже intermediante», интуитивно диагностируя необходимый уровень во время собеседования всеми подручными средствами.
Любовь к мифическому уровню intermediate подпитывается со всех сторон – желанный образ культивируется маркетологами языковых курсов, сайтами с грамматическими табличками и самими изучающими. В конце концов, слово с приставкой inter внушает авторитет и звучит солидно.
Для внесения ясности в классификацию обратимся к европейской системе оценки языковых компетенций. Сразу же минуя группу А, относящуюся к базовому уровню владения языком, мы находим знаменитый уровень intermediate в описании группы B, а именно В1. Это действительно хороший показатель владения английским языком в туристических и учебных ситуациях, позволяющий написать несложный текст на знакомую тематику. Следующий уровень, B2, уже подразумевает наличие навыков аргументации, работы с абстрактными понятиями и отстаивания определенной точки зрения. И, наконец, в характеристике уровня C1 появляется то, что действительно необходимо для написания качественных и хорошо структурированных текстов – гибкость и уверенность в выборе лексических ресурсов. Если направление ветра и можно определить при помощи поднятого вверх указательного пальца, то собственный уровень владения языком наиболее точно определяется на экзамене, в рамках которого специально обученные англичане анализируют знание языка по четырем ключевым компетенциям: письмо, чтение, аудирование, говорение (+ лексика и фразеология в разделе Use of English, если это кембриджский экзамен). Каждая секция тестирования занимает около часа.
Из четырех ключевых компетенций нас интересует навык письма. Не перевода/правки онлайн-переводчиков, а именно написания текста на заданную тему на английском языке. Это важное разграничение, так как значительная часть ошибок вызвана именно попыткой перевода исходного русскоязычного текста в качестве подстраховки.
Оптимальный вариант на этапе отбора, когда сам автор уже имеет четкое представление о своем уровне и может подкрепить его соответствующим сертификатом – именно сертификатом, а не результатами онлайн-теста из 50 вопросов или курсами по подготовке к экзамену с симуляцией самого экзамена (часто все теми же онлайн-тестами).
При просмотре работ важно обратить внимание на кальки с родного языка и дословный перевод. К примеру, если автор в описании продукта не чувствует разницы между глаголами offer и suggest, строит условные предложения через if it will и дает ценные advices на основе проведенных researches – все это будет смотреться для англоязычного читателя очень экзотично. Уверенность в подборе синонимов и осмысленное использование грамматических конструкций (инфинитивные обороты, абстрактная лексика, инверсия), напротив, будут говорить в пользу кандидата.
Естественно, возможен вариант, когда и без всяких экзаменов автор пишет прекрасные тексты, тонко чувствует грамматику и консультирует носителей английского языка на досуге, но такого автора нужно умело выявить на этапе тестирования – если есть подозрения на пробелы в теоретических знаниях, то процесс редактирования может превратиться в коучинг, лингвистический консалтинг и бесконечный follow-up.
Интермид в деле
Для лучшего понимания того, как все это выглядит на практике, рассмотрим пример текста об онлайн-магазине водолазных грузов «Тритон» для уровня владения английским В1, С1 и С2:
В1 |
Online shop «ZAO Triton» suggests you wide assortment of diving goods for divers! Become the client now and receive a chugun belt in present! Loyality programs and actions every week. |
С1 |
Triton is the online store that offers a wide variety of diving equipment and weights. Start shopping now and get a diving belt as a gift. Become the loyalty program member, earn the rewards. |
С2 |
Triton is your ultimate one-stop online destination for quality scuba gear, diving weights and supplies. Take immediate advantage of our customer appreciation programs and recurring promotional events. You are just a few clicks away from reducing excess buoyancy once and for all! |
(Все совпадения случайны, примеры написаны для статьи)
В абзаце В1 сразу бросаются в глаза дословные кальки, старательный «перевод» и использование несуществующих слов. Обратите внимание: заветный «интермид» на практике выглядит именно так, и для бытовых нужд этого уровня может быть вполне достаточно. Не стоит ожидать о автора на этом уровне прогресса по ходу работы. Скорее всего, качество текстов закрепится на этом же уровне, а автор будет использовать ограниченный набор привычных конструкций и дословный перевод, который будет мгновенно бросаться в глаза носителям языка.
Пример С1 уже ближе к «нативным» текстам, от первого примера его отличает правильное построение предложений и подбор лексики. Из минусов – при внимательном рассмотрении можно заметить торчащие уши исходного текста на родном языке, а также неуверенность в подборе артиклей. Это вызвано недостатком работы с живым англоязычным контентом. Тексты авторов на этом уровне можно доработать точечными правками, снабжая автора обратной связью.
Вариант С2 наиболее близок по стилистике и написанию к современным рекламным текстам, от предыдущего примера его отличают уверенное использование устоявшихся фраз и точность в подборе терминологии. Этим же обусловлены и сопутствующие минусы – для такого текста труднее будет добиться хороших показателей уникальности, хотя авторы на этом уровне без особого труда могут сходу подобрать десяток вариаций. Для достижения этого уровня необходимо как минимум 5–10 лет активного взаимодействия с контентом и/или жизни в англоязычной среде.
Использование идиом в качестве индикатора высокого уровня владения языком нужно воспринимать с осторожностью. Действительно, идиоматика обогащает словарный запас и кругозор, проблема лишь в том, что в реальном тексте для англоязычной аудитории вы вряд ли найдете больше 1–2 идиом из разряда тех, которые принято репостить из тематических сообществ и выписывать из учебников уважаемых издательств.
Рассмотрим рекламное сообщение все того же онлайн-магазина подводных отягощений:
Straight from the horse's mouth: let’s play ball! It’s raining cats and dogs and here at Triton Diving Weights & Supplies we have gone completely bananas as discounts keep pouring in. Hop on the bandwagon as we are giving away diving helmets hand over fist for almost next to nothing! |
Пример того, как можно составить целый абзац из идиом разной степени антикварности. Идиомы не всегда сочетаются по стилистике и могут происходить из разных сфер – от посевных работ до игорного бизнеса, что вызовет ненужный диссонанс у аудитории, которая не привыкла бить баклуши в процессе свиста на горе после дождичка в четверг. При оценке текста следует обращать внимание на то, как идиома или бизнес-жаргон читается в общей стилистике текста и не маскирует ли автор свою неуверенность списком «50 лучших английских фраз для тебя».
Выводы
1. «Могучий аппер», «стойкий преинтермид», «мой запас – 2672 слова!» – размытые понятия из разряда модельной внешности и активной жизненной позиции, а идеального онлайн-теста пока не изобрели.
2. Способность писать хорошие тексты возникает как минимум на стыке уровней В2 и С1. При грамотной поддержке автора в процессе редактирования можно добиться минимизации ошибок и даже повышения уровня.
3. Привлечение недостаточно подготовленного автора – демотивация и неоправданные затраты времени и сил на массу правок.
4. Сходить на интенсивный семинар happy-clappy English и получить памятный вымпел – практически бесполезно для профессионального написания текстов на английском. Уровень владения языком отражает уже сформированные навыки, а не выучивается за месяц.
5. Все на экзамен! Это намного эффективнее техники now tell me about yourself на собеседовании. Подходящие варианты для написания текстов для иностранной аудитории: CAE (общая оценка В и выше), IELTS Academic (общая оценка 7 и выше).