Специалист по качеству поиска Google Джон Мюллер заявил, что googlebot не всегда может отличить автосгенерированный контент от обычного.
Google предупреждал, что использование для перевода сайта Google Переводчика и других сервисов противоречит «Рекомендациям для вебмастеров». Дело в том, что некоторые сайты переводятся только для того, чтобы лучше ранжироваться в поиске.
Специалист, участвовавший в онлайн-встрече вебмастеров, спросил у Мюллера, возможно ли, что Google не отличит машинный перевод от человеческого и повысит позицию сайта в выдаче?
Джон Мюллер заявил, что Google действительно иногда не может распознать, вручную сделан перевод или с помощью сервиса.
Полный ответ эксперта:
Мы не можем полностью исключить такую вероятность. Я считаю, что машинный перевод Google продвинулся в последнее время и в этом есть свои плюсы и минусы. Владельцы сайтов со спамным контентом действительно могут использовать сервис в своих целях. Однако есть такие профессиональные переводчики, которые сначала переводят сайт с помощью сервиса, а затем редактируют.
Важно то, зачем владелец сайта использует машинный перевод. Для того, чтобы понять цель, необходимо изучить весь сайт в целом. Поэтому это может стать проблемой для Google.
Эксперт также попросил вебмастеров присылать примеры, чтобы команда Google могла подробнее рассмотреть каждый отдельный случай.
Напомним, в начале сентября Джон Мюллер рассказал о том, как элементы JavaScript влияют на перевод на mobile-first индексирование.
Источник: Search Engine Roundtable