Ежедневно всем специалистам digtal-индустрии приходится сталкиваться с англоязычными терминами, перевод которых часто вызывает затруднения даже у самой осведомленной аудитории. Проверьте себя, так ли хорошо вы разбираетесь в оттенках значений иностранных слов?
1/10
Вы зашли на ваш любимый новостной портал, и вдруг совершенно неожиданно для себя открываете статью «10 причин купить самолет немедленно», хотя собирались почитать о политике. Почему это произошло?
Во всем виноват вирусный маркетинг
Это проделки кликбейта
Я давно хотел себе самолет
2/10
«…это пользователь интернета (абсолютно любой человек), который зарегистрировался на том или ином проекте, перейдя по ссылке другого участника, то есть пришел по приглашению».
Партнер
Реферал
Реферер
3/10
«…это подход, при котором различные каналы продвижения (контекстная реклама, партнерский маркетинг, SEO, RTB-размещения и т.п.) используются для достижения конкретных бизнес-целей». О каком подходе речь?
Programmatic
Perfomance
Inbound
4/10
Попробуйте сократить фразу «система управления взаимоотношениями с клиентами»:
CMS
SMB
CRM
5/10
Реклама, логично вписывающаяся в контент сайта или приложения – это:
Контекстная реклама
Нативная реклама
Вирусная реклама
6/10
«…система, в отличие от классических моделей размещения рекламы, закупает не места на сайтах, которые может посещать целевая аудитория, а показы конкретным пользователям». Как это переводится?
Programmatic
RTB
BTL
7/10
Social proof для вас – это…
Важный фактор во время принятия решения, ведь не зря же эксперт потратил на него свое время
Пустой звук
Лайки и комментарии, то есть, доказательства того, что вы часто сидите в соцсетях